Безплатна доставка със Speedy над 129 лв
Box Now 9 лв Speedy office 11 лв Speedy 13 лв ЕКОНТ 6 лв Еконтомат/Офис на Еконт 6 лв

Frage der UEbersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komoedien, im deutsch-franzoesischen Sprachvergleich

Език Немски езикНемски език
Книга С меки корици
Книга Frage der UEbersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komoedien, im deutsch-franzoesischen Sprachvergleich Isis Martinsen
Код Либристо: 01671643
Издателство Grin Publishing, декември 2011
Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Sonstiges, einseitig bedru... Цялото описание
? points 118 b
93 лв
Външен склад Изпращаме след 15-20 дни

30 дни за връщане на стоката


Може би ще Ви заинтересува


TOP
Closed Casket SOPHIE HANNAH CREAT / С меки корици
common.buy 23 лв
Hrob v horách Hans Rosenfeldt; Michael Hjorth / С твърди корици
common.buy 20 лв
Fröhliche Puppen selbst gemacht Freya Jaffke / С твърди корици
common.buy 37 лв
Grammar Booster 1 Megan Roderick / С меки корици
common.buy 69 лв
Kennedys Tony Nourmand / С твърди корици
common.buy 157 лв
Die große Karma-Übung Rudolf Steiner / С меки корици
common.buy 13 лв
Music in Renaissance Florence: Studies and Documents FrankA DAccone / С твърди корици
common.buy 124 лв
goldene Drache schuttelt den Schwanz Renate Sauer / С меки корици
common.buy 33 лв
B-to-B Electronic Marketplaces Evi Hartmann / С меки корици
common.buy 130 лв

Studienarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Romanistik - Französisch - Sonstiges, einseitig bedruckt, Note: 1,0, Universität des Saarlandes (Lehrstuhl für Romanische Übersetzungswissenschaft ), Veranstaltung: Sprache, Kommunikation, Translation: Ausgewählte Themen im romanischsprachigen Bereich: Grammatik und Pragmatik im Sprachvergleich und Übersetzung (romanisch-deutsch), Sprache: Deutsch, Abstract: Die Übersetzung von Filmen ist aus der heutigen deutschen Film- und Fernsehlandschaft nicht mehr wegzudenken. Es werden immer mehr Filme und Serien produziert, um nicht nur die Kinos, sondern auch die wachsende Zahl von Fernsehprogrammen zu bedienen. Die in Deutschland am häufigsten zur Übersetzung von Filmen genutzte Methode ist die Synchronisation - und das schon seit der Mitte des letzten Jahrhunderts. Dennoch hat eine übersetzungswissenschaftliche Auseinandersetzung mit dieser praktischen Tätigkeit im großen - und stetig wachsenden - Feld der audiovisuellen Übersetzung erst ab dem Ende des letzten Jahrhunderts begonnen. In dieser Arbeit liegt der Fokus auf einer übersetzungswissenschaftlichen Fragestellung, die schon seit langem diskutiert wird ohne dabei zu einer annähernd einheitlichen Ansicht gekommen zu sein: die Frage der Übersetzbarkeit. Da die Übersetzung von Filmen deutlich mehr Restriktionen unterliegt als die Übersetzung von schriftlichen Texten, gestaltet sich die Thematik in diesem Sektor als noch komplexer. Ein weiteres Forschungsgebiet, in dem die Frage der Übersetzbarkeit immer wieder aufkommt sind die sog. Humour Studies, deren Untersuchungsgegenstand das Komische bildet und die sich etwa zur gleichen Zeit wie die Beschäftigung mit audiovisueller Translation zu einem eigenen - größer werdenden - Forschungsgebiet entwickelt haben. Die Frage der Übersetzbarkeit wird in dieser Arbeit mit der Filmübersetzung sowie der Übersetzung des Komischen zusammengeführt, woraus sich Die Frage der Übersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komödien ergibt. Hierbei spielen sowohl die theoretischen übersetzungswissenschaftlichen Grundlagen als auch deren Umsetzung in der Praxis, d.h. innerhalb des Prozesses der Synchronisation, eine Rolle.

Информация за книгата

Пълно заглавие Frage der UEbersetzbarkeit in der Filmsynchronisation, insbesondere in Komoedien, im deutsch-franzoesischen Sprachvergleich
Автор Isis Martinsen
Език Немски език
Корици Книга - С меки корици
Дата на издаване 2011
Брой страници 44
Баркод 9783656078906
ISBN 3656078904
Код Либристо 01671643
Издателство Grin Publishing
Тегло 68
Размери 148 x 210 x 3
Подарете тази книга днес
Лесно е
1 Добавете книгата в количката си и изберете Доставка като подарък 2 В замяна ще ви изпратим ваучер 3 Книгата ще пристигне на адреса на получателя

Вход

Влезте в акаунта си. Още нямате акаунт за Libristo? Създайте го сега!

 
задължително
задължително

Нямате акаунт? Използвайте предимствата на акаунта за Libristo!

Благодарение на акаунта за Libristo държите всичко под контрол.

Създаване на акаунт за Libristo