LIBRISTO
LIBROAMANTO
задължително
Станете част от общност от любители на книгите от цял свят и получавате много предимства. Създай на безплатен акаунт
0
Безплатна доставка със Еконт над 69.99 €
Куриер Speedy 3.49 Пункт на Speedy 3.49 ЕКОНТ 3.99 Еконтомат/Офис на Еконт 3.99 Ekont Box 3.99 Sameday 3.99 Sameday box 3.99 Box Now 3.99

Над 4 милиона заглавия на английски и други езици! Открийте новата си история още днес! Безплатна доставка за поръчки над 69.99€

Multimediale Translation

Sprachvarietäten (Dialekte, Soziolekte) in Untertitelung und Synchronisation mit Fokus auf Film und Fernsehen

Език Немски езикНемски език
Книга С меки корици
Книга Multimediale Translation Olivia Benkovic
Код Либристо: 09209685
Издателство Grin Publishing, февруари 2015
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: A, Leopold-Franzens-... Цялото описание
? points 41 b
17.09
33.43  лв
Външен склад Изпращаме след 5-8 дни

До 30 дни за връщане на стоки


Клиентите са закупили също


Slave Trade and Culture in the Bight of Biafra G Ugo Nwokeji / Книга С твърди корици
common.buy 120.31 235.30 лв
Beeswax Ron Brown / Книга С твърди корици
common.buy 30.21 59.09 лв

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: A, Leopold-Franzens-Universität Innsbruck (Translation Studies), Veranstaltung: Translationswissenschaft, Sprache: Deutsch, Abstract: Film- und Fernsehproduktionen verwenden nicht ausschließlich Standardsprache, sondern enthalten nicht selten auch verschiedene Sprachvarietäten wie z.B. Dialekte oder Soziolekte. Der Einsatz von Sprachvarietäten erfüllt dabei immer konkrete Funktionen. Dialekte dienen dazu, ihren Sprecher einer bestimmten geographischen Region und Kultur zuzuordnen, während Soziolekte ihren Sprecher einer bestimmten sozialen Gruppe bzw. Sozialschicht zuordnen.§In dieser Bachelorarbeit werden nach einer Einführung in die multimediale Übersetzung und einem Überblick über den Stand der Forschung in der Varietätenlinguistik verschiedene Übersetzungsstrategien für Sprachvarietäten in der Synchronisation und der Untertitelung vorgestellt. Diese werden hinsichtlich Wirkung und Funktionsäquivalenz untersucht und anhand verschiedener Beispiele illustriert. Darüber hinaus wird besprochen, welche Tendenzen in Bezug auf die Varietätenübersetzung in Film und Fernsehen im deutschsprachigen Raum zu erkennen sind.§Schlussfolgernd lässt sich sagen, dass Sprachvarietäten im deutschsprachigen Raum oft durch Standardsprache wiedergegeben werden, wodurch wichtige Informationen verloren gehen. Beim Versuch einer funktionsäquivalenten Übertragung wird meist auf zielsprachliche Soziolekte und Registervarianten zurückgegriffen.

Героиня & Полиглот
EWA KASP за
Пусни видеото
Ewa Kasp
В Libristo има най-богатия избор от чуждоезична литература. Затова купувам книгите си тук.

Информация за книгата

Пълно заглавие Multimediale Translation
Автор Olivia Benkovic
Език Немски език
Корици Книга - С меки корици
Дата на издаване 2015
Брой страници 40
Баркод 9783656893936
ISBN 3656893934
Код Либристо 09209685
Издателство Grin Publishing
Тегло 64
Размери 148 x 210 x 3
Подарете тази книга днес
Лесно е
1 Добавете книгата в количката си и изберете Доставка като подарък 2 В замяна ще ви изпратим ваучер 3 Книгата ще пристигне на адреса на получателя

Вход

Влезте в акаунта си. Още нямате акаунт за Libristo? Създайте го сега!

 
задължително
задължително

Нямате акаунт? Използвайте предимствата на акаунта за Libristo!

Благодарение на акаунта за Libristo държите всичко под контрол.

Създаване на акаунт за Libristo
Книжен съветник Libroamiko
Здравейте, аз съм Libroamiko, мога ли да помогна?