Не ви допада? Няма проблеми! При нас имате възможност за връщане в рамките на 30 дни
Няма да сбъркате с подаръчен ваучер. Получателят може да избере нещо от нашия асортимент с подаръчен ваучер.
30 дни за връщане на стоката
Este livro discute e problematiza as representaçőes que profissionais do ensino de literatura estrangeira tęm da traduçăo. Por meio de uma entrevista aplicada a professores de Literatura Estrangeira (dentre eles, alguns tradutores) do Brasil e dos Estados Unidos, a autora trata da importância do texto traduzido no contexto acadęmico em geral. Além de um sólido embasamento teórico-filosófico com pressupostos da Desconstruçăo de Derrida e da Análise do Discurso de Foucault, questőes como: fidelidade, originalidade, (in)visibilidade do tradutor e autoria săo levantadas e problematizadas via traduçăo. Olher desconstrói tais conceitos e postula que a traduçăo representa a sobrevida da obra literária e que o texto traduzido năo pode e nem deve ser hierarquizado, ou tido como uma literatura "menor", como se quer crer. A traduçăo é, com certeza, parte constitutiva e formadora da literatura mundial. O texto traduzido é, acima de tudo, um texto heterogęneo, no qual vozes como as de autores, tradutores e leitores se confundem na busca pela re-significaçăo/re-escritura de um "novo" texto. Uma leitura fundamental a todos os acadęmicos e profissionais da Área de Letras interessados em traduçăo.
Здравейте! Аз съм Libroamiko, вашият книжен съветник.
Как мога да ви помогна?