Не ви допада? Няма проблеми! Можете да върнете стоките до 30 дни
Няма да сбъркате с подаръчен ваучер. Получателят може да избере нещо от нашия асортимент с подаръчен ваучер.
До 30 дни за връщане на стоки
LA singularidad de la obra de Leopoldo María Panero se continúa en sus trabajos como traductor de textos poéticos, que se reúnen aquí enedición bilingüe. En poemas que van de Catulo a Jagger&Richards,pasando por Guilhem de Peitieu, John Clare, Robert Browning, EdwardLear, Lewis Carroll, Tristan Corbi?re y Georges Bataille, Panero semuestra como un traductor que escribe desde la posición de autor,exigencia sobre la que él mismo teorizó con todo conocimiento de laproblemática traductológica y que ofrece unos resultados que no sediferencian de la escritura propia. La edición está al cuidado del catedrático de Teoría de la Literaturay Literatura Comparada de la Universidad de Zaragoza, Túa Blesa,reconocido experto en la obra de Panero, y se completa con un ensayointroductorio en el que se comenta y sitúa la teoría y práctica de laperversión, término con el que Leopoldo María Panero denominó su tarea de traductor.
Здравейте! Аз съм Libroamiko, вашият книжен съветник.
Как мога да ви помогна?