Безплатна доставка със Speedy над 129 лв
Box Now 9 лв Speedy office 11 лв Speedy 13 лв ЕКОНТ 6 лв Еконтомат/Офис на Еконт 6 лв

Wie Kinderliteratur übersetzt wird

Език Немски езикНемски език
Книга С меки корици
Книга Wie Kinderliteratur übersetzt wird Stephanie Ulrich
Код Либристо: 09282435
Издателство Grin Verlag, април 2015
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Hochschule Magd... Цялото описание
? points 162 b
128 лв
Външен склад Изпращаме след 14-18 дни

30 дни за връщане на стоката


Клиентите са закупили също


TOP
The Little Prince Antoine de Saint-Exupery / С меки корици
common.buy 10 лв
TOP ПОДГОТВЯМЕ
Der kleine Prinz Antoine de Saint Exupéry / С меки корици
common.buy 7 лв
TOP
El principito Antoine de Saint-Exupery / С меки корици
common.buy 19 лв
Competencia gramatical En Uso collegium / С меки корици
common.buy 16 лв
Übersetzungsprobleme in der Kinderliteratur Ewa Paduszynski / С меки корици
common.buy 126 лв

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2009 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Hochschule Magdeburg-Stendal; Standort Magdeburg (Kommunikation und Medien), Sprache: Deutsch, Abstract: Die Arbeit des Übersetzers ist nicht einfach. Sie erfordert intensive Auseinandersetzung mit der Übersetzungsvorlage. Im Gegensatz zu fachsprachlichen Texten gelten literarische Texte weithin als größere, in jedem Fall aber grundlegend verschiedene, Übersetzungsherausforderung. Oft werden sie als Kunstwerke bezeichnet, die als solche übertragen werden wollen.§§Ziel der vorliegenden Arbeit ist es herauszukristallisieren inwiefern es spezielle übersetzerische Aspekte im Bereich der kinderliterarischen Übersetzung gibt. Existieren Einflussgrößen, die maßgeblich zur Gestaltung eines Zieltextes beitragen und ist es überhaupt nötig während des Übersetzungsprozesses konkret auf den nicht erwachsenen Rezipienten einzugehen? Hierzu werden Stimmen aus der aktuellen übersetzungswissenschaftlichen Forschung zur Literaturübersetzung im Allgemeinen und der kinderliterarischen Übersetzung im Besonderen erörtert. Innerhalb des dadurch entstehenden Rahmens wird anschließend am Beispiel von Michael Endes Kinderbuchs "Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch" und der englischen Übersetzung "The Night of Wishes or The satanarchaeolidealcohellish Notion Potion" versucht konkret darzustellen ob sich im ZT besondere Aspekte des kinderliterarischen Übersetzens finden. Aus den Ergebnissen der Analyse wurden Schlussfolgerungen bezüglich der Notwendigkeit des kinderliterarischen Übersetzens gezogen.

Информация за книгата

Пълно заглавие Wie Kinderliteratur übersetzt wird
Автор Stephanie Ulrich
Език Немски език
Корици Книга - С меки корици
Дата на издаване 2015
Брой страници 68
Баркод 9783656917441
ISBN 3656917442
Код Либристо 09282435
Издателство Grin Verlag
Тегло 112
Размери 148 x 210 x 4
Подарете тази книга днес
Лесно е
1 Добавете книгата в количката си и изберете Доставка като подарък 2 В замяна ще ви изпратим ваучер 3 Книгата ще пристигне на адреса на получателя

Може би ще Ви заинтересува


Undercover Princess Connie Glynn / С меки корици
common.buy 21 лв
Der Besuch der alten Dame Werner Winkler / С меки корици
common.buy 24 лв
Tuttle Concise Indonesian Dictionary A.L.N. Kramer / С меки корици
common.buy 26 лв
Standardisierung Internationaler Afrikanischer Verkehrssprachen Helma Pasch / С меки корици
common.buy 167 лв

Вход

Влезте в акаунта си. Още нямате акаунт за Libristo? Създайте го сега!

 
задължително
задължително

Нямате акаунт? Използвайте предимствата на акаунта за Libristo!

Благодарение на акаунта за Libristo държите всичко под контрол.

Създаване на акаунт за Libristo